Умственное расстройство и психическое
Особенности и содержание и изложение трудов Юнга
требовали не только основательного знания психоанализа и, в частности, его
терминологии, но и углубленного понимания идей Юнга: кроме того, тем
большего переводческого навыка, что Юнг поставил непременным условием
авторизации:
"Перевод, по возможности, буквальный, пусть даже в ущерб легкости, а
тем более изяществу слога..." Кто знаком с этими делами, легко может
вообразить себе все трудности данного случая, приняв, конечно, во внимание
условия времени и места, при которых должна была выполняться работа. К
счастью, нашлись в Цюрихе типография, держащая русский шрифт, и наборщик,
знающий русский язык. Те или другие несовершенства издания являются
результатом совокупности неизбежных - в данном случае - условий, при которых
это издание и переводилось, и печаталось.
Имеют свою судьбу книги... Не только по выходе в свет, но и задолго до
предполагаемого и не всегда осуществимого своего появления в печати свою
судьбу имело и русское издание: несколько лет тому назад пришлось отказаться
от доведения его до конца согласно предначертанному плану. [То есть от
одновременного выпуска четырех томов. (Т.1: все работы до книги "Либидо: его
метаморфозы и символы". Т.II: "Либидо" и "Об энергетике души". Т. III: все
остальные работы до и после "Психологических типов". Т. IV: "Психологические
типы".) К каждому из томов было написано мною, согласно желанию самого
автора, по обширному введению с целью не только внутренне объединить
содержание всех в хронологическом порядке отпечатываемых трудов, но и
вскрыть причины отпадения цюрихской школы от школы венской, сопоставить
основные идеи той и другой, проследить генезис аналитической психологии
Юнга, указать на ее соотношения с некоторыми другими направлениями
современной психологии, а также и на то место, которое аналитическая
психология, в том виде, как она ныне сложилась под влиянием долгой
практической деятельности ее создателя, занимает в системе наук вообще.